|

Illustration:
Amira Bavcic
Västerlandets klassiker
Här hittar du några av västerlandets
klassiker.
Urvalet har gjorts med hänsyn till vilka böcker du troligen finner i
ditt gymnasiebibliotek. De flesta ingår i serien Alla Tiders Klassiker
eller i
Natur och Kulturs
klassikerserie Levande litteratur.
Böckerna presenteras med omslag och
baksidestext eller förlagsinformation
Se även
Epokernas mästare,
Vad
är en god bok? och Svenska klassiker
(kommer snart)!
|
| |
 |
Aischylos
(Ca 525–456 f Kr)
Agamemnon
Agamemnon är det
första dramat i trilogin Orestien, den enda antika trilogi som i dag finns
bevarad i sin helhet.
Översättning: Emil Zilliacus.
Euripides
(Ca 480–406 f kr)
Medea
Norstedts
Medea är
svartsjukans, den kvinnliga lidelsens och könskampens drama.
Översättning: Hjalmar Gullberg
|
| |
 |
H C Andersen
(1805–1875)
Sagor och berättelser
Norstedts
H C Andersen
varierar sagans grundmotiv oupphörligt och med större passion än någon
annan sagoberättare. Den här volymen omfattar de sagor H C Andersen
skrev mellan åren 1835 och 1845 och innehåller många av de allra mest
kända.
Översättning : Bengt Anderberg.
|
| |
 |
Jane Austen
(1775–1817)
Stolthet och fördom
Forum
Titeln Stolthet och
fördom har Jane Austen valt med omsorg – de två egenskaperna ägs i olika
grad av de två huvudpersonerna och bidrar till att forma deras öden. Den
fördomsfulla Elisabet Bennet och den stolte mr Darcy munhuggs och gnabbas
medan Elisabets mor energiskt försöker gifta bort sina döttrar.
Stolthet och fördom
utkom första gången 1813.
Översättning: Gösta Olzon.
|
| |
 |
Honoré de Balzac
(1799–1850)
Pappa Goriot
Klassikerförlaget
Pappa Goriot handlar
om ett blandat sällskap som har förts samman på Madame Vauquers pensionat.
Huvudpersonen Goriot
är ett offer för sin kärlek till sina hjärtlösa döttrar. På samma gång ger
denna kärlek honom stor lycka och glädje.
Balzac skrev den här
romanen 1834-35.
Översättning: Jakob Gunnarsson.
|
| |
 |
Joseph Bédier
(1864–1938)
Tristan och Isolde
ForumDen medeltida
versberättelsen Tristan och Isolde från 1100-talet bearbetades av den
franske språkforskaren Joseph Bédier år 1900 till prosa.
Magnus Röhl påpekar i sin inledning att Bédier är en
genial berättare som just tack vare sina personliga preferenser och sin
tidsförankring lyckats göra ett mångsekelgammalt stoff tillgängligt för
åtskilliga 1900-talsläsare.
Översättning: Lorenz von Numers.
Inledning: Magnus Röhl.
|
| |
 |
Giovanni Boccaccio
(1313–1375)
Decamerone
Studentlitteratur
Decamerone skrevs under 1300- talets mitt och är egentligen ett hundra
berättelser eller noveller, som sju unga damer och deras tre manliga
vänner under tio dagar (Decamerone betyder ungefär ”De tio dagarna”)
berättar för varandra. De har tillsammans flytt till ett vackert och
välordnat gods ute på landsbygden för att komma ifrån död och förintelse i
det pesthärjade Florens.
Denna utgåva är ett urval och en nyöversättning av Sven
Ekblad.
I en inledande essä tecknar Lars Gustav Andersson
Boccaccios litteraturhistoriska insats och Decamerones ställning i dag.
Urval och översättning: Sven Ekblad.
|
| |
 |
Charlotte Brontë
(1816–1855)
Jane Eyre
Natur och KulturJane
Eyre tillhör den engelska litteraturens stora klassiker.
Romanen utkom första gången 1847 och är en romantisk bok
om en ung flickas liv på 1800-talet. Huvudpersonen Jane Eyres uppväxt är
svår och full av motgångar men med begåvning och envishet kommer man
långt. Längre fram i livet möter Jane den stora, passionerade kärleken,
som Charlotte Brontë återger med för den tiden ovanlig öppenhet.
Översättning: Ingegärd von Tell.
|
| |
 |
Emily Brontë
(1818-1848)
Svindlande höjder
Natur och Kultur
Heden, kärleken och döden är tre storslagna teman som i Emily Brontës
klassiska roman smälter samman till en enhet. Emily Brontë framlevde sitt
korta liv i så gott som fullständig avskildhet från världen, men dessa tre
kände hon: heden – vild, vindpinad och fantasieggande – låg inte långt
från hemmet, prästgården i Haworth, kärleken hade hon god tid att drömma
om, och döden var hennes granne; prästgården omgavs på tre sidor av
kyrkogårdens gravvårdar. Man kan tycka att hennes utsikt mot världen var
trångt begränsad, men säkert är att denna gåtfulla författarinna med sin
intuitiva författarbegåvning skapade en av världslitteraturens odödliga
romantiska berättelser i Svindlande höjder. Tillsammans med systern
Charlotte Brontë, författarinnan till Jane Eyre, utgör hon ett
lysande exempel på den gudabenådade fantasins kraft att spränga
verklighetens snäva gränser.
Översättning Gunilla Nordlund
|
| |
 |
Italo Calvino
(1923–1989)
Klätterbaronen
BonniersDen
italienske författaren Italo Calvino skrev Klätterbaronen 1957. På ett
raffinerat men på samma gång realistiskt sätt berättar Calvino om
”klätterbaronen”, som framlever hela livet i träden utan att egentligen
sakna något. Boken innehåller en stor portion fantasi och humor.
Översättning: Karin Alin.
|
| |
 |
Albert Camus
(1913–1960)
Pesten
BonniersStaden
Oran i Nordafrika drabbas av en fruktansvärd pestepidemi orsakad av
råttor. Farsoten utvecklas snabbt och alla invånare i Oran blir till sist
tvingade att helt isolera sig innanför stadens murar.
Pesten utkom första gången 1947 och sägs vara en
allegorisk framställning av villkoren i det tyskockuperade Frankrike.
Albert Camus fick Nobelpriset i litteratur 1957.
Översättning: Elsa Thulin.
|
| |
 |
Miguel de Cervantes Saavedra
(1547–1616)
Don Quijote
Forum
Cervantes stora verk från början av 1600-talet, är en satir över
1500-talets Spanien.
Huvudpersonen, Don Quijote, förläser sig på
den tidens populära riddarromaner till den grad att han själv till sist
tror sig vara en riddare, ”Riddaren av den sorgliga skepnaden”.
Don Quijote (del 1 och 2) utkommer här i
förkortat skick – framförallt har de fristående novellerna utelämnats –
och i Edvard Lidforss uppskattade översättning.
Översättning: Edvard Lidforss.
Förkortning och bearbetning samt förord:
Staffan Björk.
|
| |
 |
Joseph Conrad
(1857–1924)
Mörkrets hjärta
Wahlström & Widstrand
Kapten Charles Marlow berättar om sina upplevelser som kapten på en
flodångare i det mörkaste Afrika. Han beskriver hur kolonialisterna
utsätter den infödda befolkningen för ondska, förnedring och den grymmaste
penninggirighet.
Joseph Conrads 20 års erfarenheter från sjön, bl. a var
han befäl på en flodångare på Kongofloden i dåvarande kolonin Kongo,
bildar bakgrunden till många av hans böcker.
Romanen mörkrets hjärta kom ut 1902 och i svensk
översättning först 1960.
Översättning: Margaretha Odelberg.
|
| |
 |
Alighieri Dante
(1265–1321)
Den gudomliga komedin
Natur och Kultur
Den gudomlige komedin tillhör de stora klassikerna, med en kraft som i
snart 700 år hela tiden vunnit nya läsare. För i alla tider har människor
kunnat känna igen sig själva och sin egen tids problem i detta verk, som
har blivit en del av vårt kulturarv på samma sätt som Bibeln och
Shakespeare.
Den gudomliga komedin har här fått en ny och värdig
språkdräkt av Ingvar Björkeson. Han har också försett tolkningen med en
vägledande kommentar.
Bak i boken finns ett appendix med diagram över de tre
rikena ritat av Jörgen Högberg.
Översättning och kommentar: Ingvar Björkeson.
Förord: Olof Lagercrantz.
|
| |
 |
Daniel Defoe
(1660–1731)
Robinson Crusoe
Bra böcker
När Robinson Crusoe gavs ut 1719 blev den genast en succé. Den är
fortfarande en av världslitteraturens mest lästa böcker. En av
förklaringarna är kanske att Robinsons situation är så enastående. En
annan är naturligtvis Defoes sätt att skriva. Den realistiska skildringen
känns i högsta grad trovärdig och författaren påstår till och med i sitt
förord att ingenting är påhittat.
Översättning och förord: Birgit Edlund.
|
| |
 |
Charles Dickens
(1812–1870)
Pickwickklubben
Natur och Kultur
Pickwickklubben är den
komiska berättelsen om några äldre herrars äventyr på den engelska
landsbygden på 1820-talet. I centrum står den godmodige och något fetlagde
mr Pickwick, som ständigt försätter sig i mer eller mindre pinsamma
situationer. Det blir hans betjänt, den fiffige och slagfärdige Sam
Weller, som med humor och sunt förstånd får reda ut alla krångligheter.
Pickwickklubben blev med sin frodiga
berättarglädje, sitt rika typgalleri och vimmel av dråpliga händelser en
omedelbar succé när den utkom i England åren 1836–1837. Tack vare att den
gavs ut i billiga månadshäften nådde den ut till alla grupper i samhället.
Hela England greps av Pickwickfeber.
Översättning Lars Gustav Hellström
Charles Dickens (1812–1870) var endast
tjugofyra år gammal när han debuterade med historierna om Pickwickklubbens
äventyr, men han blev snabbt sin tids mest berömde författare, en
ställning som han behöll ända fram till sin död.
|
| |
 |
Charles Dickens
(1812–1870)
Två städer
Wiken
Charles Dickens skrev romanen Två städer 1859 som, enligt
författaren själv, är ”den bästa historia jag har skrivit”. Handlingen är
förlagd till tiden för den franska revolutionen och boken är en spännande
och gripande berättelse om oskyldiga människors öden i skuggan av
giljotinen.
Översättning. Lilly Ålund.
Illustreringar: H.K. Browne (signaturen Phiz).
|
| |

 |
Fjodor Dostojevskij
(1821–1881)
Brott och straff 1 & 2
Wahlström & Widstrand
Brott och straff har kallats ”världens mest berömda roman”.
Den är också en av världens mest lästa böcker. Den kom ut 1866 och
alltsedan dess har hundratals miljoner läsare följt den fattige studenten
och mördaren Raskolnikov på hans febervandringar genom Petersburg.
Brott och straff omfattar två volymer i
Alla Tiders Klassikerserien.
Översättning: Hans Björkegren.
|
| |
 |
Arthur Conan Doyle
(1859–1930)
Baskervilles hund och andra berättelser
Bonnier Carlsen
Följande berättelser ingår i den här volymen: Baskervilles
hund, En skandal i Böhmen, De fem apelsinkärnorna, Den grekiska tolken och
Det sista problemet.
Baskervilles hund handlar om sir Charles
Baskervilles mystiska död och En skandal i Böhmen är en kort historia, där
Sherlock Holmes får se sig överlistas av en kvinna.
I Den grekiska tolken får vi möta Sherlock
Holmes bror Mycroft och De fem apelsinkärnorna blir ett annorlunda fall
för Sherlock Holmes med ovanligt nog ett inte helt utrett slut.
Översättning: Nils Holmberg.
Illustrationer: Sidney Paget.
|
| |
 |
Alexandre Dumas d.ä.
(1802–1870)
De tre musketörerna
Bonniers
D’Artagnan är ung och modig och fast besluten att hedra sin fars minne
genom att bli musketör precis som fadern. Men i 1600-talets Frankrike och
Paris härskar kardinal Richelieu och franske kungens musketörer hör inte
till hans favoriter. Men d’Artagnan och hans oskiljaktiga vapenbröder
Athos, Porthos och Aramis är orubbligt lojala och trofasta mot kungen och
kämpar med all sin kraft för att försvara kungen och drottningens heder
och ära.
De tre musketörerna utkom första gången
1844 och har kallats Alexandre Dumas d.ä:s mästerverk.
Översättning: Håkan Bergstedt.
Illustrationer: Maurice Leloir.
|
| |
 |
Eddan
De nordiska guda- och hjältesångerna
Klassikerförlaget
1643 fann den isländske biskopen Brynjolf Sveinsson en
pergamenthandskrift som innehöll en samling fornsånger – den poetiska
eller den äldre Eddan. De flesta av dikterna tror man ha tillkommit på
vikingatiden men skrevs sannolikt ner omkring år 1270. Ingen av dikterna
har någon känd författare.
Den här utgåvan är rikt illustrerad, bl. a
av Carl Larsson och Anders Zorn.
Översättning: Erik Brate.
|
| |
 |
Gustave Flaubert
(1821–1880)
Madame Bovary
BonniersMadame
Bovary brukar kallas den första naturalistiska eller realistiska romanen.
En enkel berättelse är vad Flaubert använder för att skapa det som blev
viktigt i hans författarskap: att återge verklighetens detaljer tydligt.
Han iakttar med klar blick sin samtid i en liten ort i Normandie. Flaubert
dömer inte, han lyssnar.
Gustave Flaubert var 35 år när Madame
Bovary kom ut 1857. Han åtalades för sin erotiska frispråkighet men
frikändes.
Översättning: Bengt Söderbergh. (reviderad 1993) Förord: Bengt Söderbergh.
|
| |
 |
Nicolaj Gogol
(1809–1852)
Kappan, Näsan, Taras Bulba
TidenKappan
(1842), Näsan (1836) och Taras Bulba (1835) ger tre olika sidor av Gogols
författarskap.
I Kappan möter vi realisten: den fattige
tjänstemannen är en levande bild av tidens byråkratiska maskineri. Näsan
är fylld av Gogols bisarra och groteska humor och Taras Bulba visar den
romantiske Gogol som förhärligar det fria kosackliv som den ryska
kolonisationen i slutet av 1700-talet gjorde slut på.
Översättning: Nils Åke Nilsson och Carl Elof Svenning (Taras Bulba).
Förord: Nils Åke Nilsson.
|
| |
 |
William Golding
(1911–1993)
Flugornas herre
BonniersEn
grupp engelska pojkar ur en skolorkester hamnar efter ett skeppsbrott på
en öde ö i Söderhavet.
Det som kunde ha varit en spännande
sommarlovseskapad blir en hetsjakt, där fruktan och grymhet väller fram
och undergången är nära.
1954 skrev William Golding Flugornas herre,
som är en av hans första böcker. Golding fick Nobelpriset i litteratur
1983.
Översättning: Sonja Bergvall.
|
| |
 |
Maksim Gorkij
(1868–1936)
Min barndom
ForumI Min barndom
berättar Maksim Gorkij om sina första tio år. Det är en skildring av den
ryska fattigdomen sedd genom barnets ögon.
Den självbiografiska trilogin, där Min barndom utgör
första delen, innehåller både dikt och sanning, vilket också Gorkij under
senare år brukade framhålla.
Översättning: E Weer, reviderad av Staffan Dahl. Förord: Nils Åke Nilsson.
|
| |
 |
Knut Hamsun
(1859–1952)
Svält
BonniersKnut Hamsuns
delvis självbiografiska genombrottsroman Svält från 1890 är en berättelse
om en ung blivande författares svåra upplevelser i det sena 1800-talets
Oslo. Bokens jag plågas av en fruktansvärd ensamhet och hunger, som så
småningom leder till hallucinationer och förödmjukelse.
Knut Hamsuns författarskap är ett av Nordens mest
betydande. Hamsun fick Nobelpriset i litteratur 1920.
Översättning: Pelle Fritz-Crone.
|
| |
 |
Ernest Hemingway
(1899–1961)
Den gamle och havet
I vår tid
BonniersDen gamle
och havet
Den gamle och havet är en av Hemingways allra sista
romaner. Den kom ut 1952 och berättar om en gammal cubansk fiskare som
efter månader utan fisk äntligen får tillbaka sin fiskelycka.
I vår tid
I vår tid utkom 1925 och var Hemingways debutsamling.
Novellerna som ingår är till viss del självbiografiska och bygger på
Hemingways egna upplevelser i barndomen och ungdomen.
Översättning: Mårten Edlund (Den gamle och havet). Översättning: Mårten
Edlund och Thorsten Jonsson (I vår tid).
|
| |
 |
E. T. A. Hoffman
(1776–1822)
Don Juan och andra berättelser
Natur och Kultur
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann är den fantastiska berättelsens mästare i
Tyskland och kan som ingen annan berätta en spökhistoria, återge en
marritt eller beskriva människans mörkaste sidor.
I den här volymen finns åtta av hans mest berömda
berättelser samlade, publicerade mellan 1809 och 1822.
Riddar Gluck (Översättning: Torsten Svedfelt), Don Juan,
Nötkäpparen (Översättning: Inger Windisch), Sandmannen, Artushof,
Fermaten, Fröken von Scuderi, Tillfrisknandet.
Förord: Staffan Bergsten. Översättning: Bengt Anderberg (där inte annat
anges).
|
| |
 |
Ludvig Holberg
(1648–1754)
Jeppe på berget
Erasmus Montanus
ForumDen danske
1700-talsförfattaren Ludvig Holberg går i sina berömda pjäser till storms
mot kälkborgerlighet, akademiskt pedanteri och blind auktoritetstro.
Livfullt och realistiskt tecknar han dråpliga situationer
och originella gestalter ur det dagliga livet – suputen Jeppe och den
inbilske Rasmus Berg.
Jeppe på Berget är parallellsatt på danska.
Översättning, inledning och kommentar: Per Erik Wahlund.
|
| |
 |
De homeriska hymnerna
Natur och Kultur
Till den poesi som traditionellt länkas till Homeros hör de så kallade
homeriska hymnerna. De är lovsånger till grekiska gudomligheter, i
allmänhet korta och avsedda att framföras som försånger vid årliga
religiösa ceremonier. Myterna lär oss att världen inte är till för
människan, utan att människans existensberättigande förutsätter att hon
finner sin rätta plats och uppfyller sitt gudomliga åtagande.
|
|
Dikterna väcker känslor av växlande skräck och hoppfylld glädje. Ofta
mynnar de ut i jublande uppenbarelser. Nu översätts de homeriska hymnerna
i sin helhet till modern svenska och Ingvar Björkeson har återigen visat
sin förmåga att religionshistoriskt värdefullt och konstnärligt
högtstående tolka den antika litteraturen. De homeriska hymnerna
publiceras med grekisk originaltext på vänstersidan av uppslaget. Bland de
gudomligheter vi kan läsa om finns Afrodite som också pryder omslaget i en
relief från antikens Grekland.
|
| |
 |
Homeros
(700-talet f Kr)
Iliaden
I nytolkning av Ingvar Björkeson
Natur och Kultur
Vreden, gudinna, besjung
som brann hos Peliden Achillevs,
den som sänt tusen kval över olycksfödda achaier!
Så inleds Iliaden i
Ingvar Björkesons nytolkning.
Tillsammans med Odysséen
bildar Iliaden en portal av ojämförlig resning och skönhet till den
västerländska litteraturen. Den skrevs på 700-talet f. Kr. och behandlar
ett kort avsnitt av det trojanska kriget. Vi får följa hur grekernas
tappraste hjälte – Achillevs – ”på sin väg över det blodiga slagfältet
kommer till insikt om den mänskliga existensens villkor”, som Sture Linnér
säger i sin inledning. Krigets grymhet skildras med ohygglig realism och
etsande skärpa, och Homeros outtalade men hela tiden förnimbara plädering
för fred och besinning känns inte mindre angelägen i dag.
Iliadens lysande
berättarkonst som också rymmer underbar humor, dess poetiska kraft och
dramatiska gestaltning av tillvarons tragik gör den till en av
världslitteraturens mest fantasieggande läsupplevelser.
Nyskrivet förord av Sture
Linnér.
|
| |
 |
Homeros
(700-talet f Kr)
Odysséen
I nytolkning av Ingvar Björkeson
Natur och Kultur
Musa, berätta om mannen, den mångbefarne, som länge
irrade kring sen han härjat Troja, den heliga staden.
Många människors länder och kynnen lärde han känna,
talrika var de kval han tvingades utstå på havet
under sin kamp för eget liv och kamraternas hemkomst.
Så inleds Odysséen i
Ingvar Björkesons nytolkning.
Odysséen – den
skimrande dikten om konung Odyssevs långa och strapatsrika hemfärd efter
trojanska krigets slut till sitt rike på ön Ithaka.
Odysséen –
världslitteraturens största äventyr.
|
| |
 |
Henrik Ibsen
(1828–1906)
Gengångare
Vildanden
Natur och Kultur
Gengångare – Gengangere
Henrik Ibsen är Norges främsta dramatiker.
Hans dramer, där allvarliga och livsavgörande problem ställs på sin spets,
hör till de stora i världslitteraturen.
I Gengångare är det äktenskaps- och
ärftlighetsfrågor som diskuteras.
Vildanden
I Vildanden är det människans behov av en
livslögn som är det centrala temat.
Gengångare är parallellsatt på norska.
Översättning och förord: Arne Törnqvist.
|
| |
|
 |
Franz Kafka
(1883–1924)
Processen
Wahlström & WidstrandFranz Kafka var vid sin död inte
någon känd författare. Några få noveller publicerades under hans livstid.
Berömmelsen kom först då hans stora romaner gavs ut och Kafka fick ett
stort inflytande på vår tids diktning.
Processen anses vara Kafkas mest centrala bok och bildar
tillsammans med Slottet och Amerika en svit som kallas Ensamhetens
trilogi.
Processen utkom 1925, på svenska först 1945.
Översättning och inledning: Karl Vennberg.
|
| |
 |
Haldór K. Laxness
(1902–1998)
Salka Valka
Rabén & Sjögren
Del 1: Du vinträd rena
Halldór Laxness är Islands främste författare under 1900-
talet. Romanen Salka Valka, som utkom i två delar 1931–32 är Laxness mest
lästa verk och en av de stora kvinnoskildringarna i Nordens litteratur.
Halldór Laxness fick Nobelpriset i litteratur 1955.
Översättning: Ingegerd Nyberg-Fries.
|
| |
 |
Väinö Linna
(1920–1992)
Okänd soldat
Wahlström & Widstrand
Romanen Okänd soldat utkom 1955 och blev det litterära genombrottet för
den finländske författaren Väinö Linna. Det här var en krigsskildring,
sedd ur den enkle soldatens perspektiv, långt ifrån nationella patos och
glorifiering av kriget och krigsmålen. Linna skildrar en värnpliktig
kulspruteplutons upplevelser under fortsättningskriget från försommaren
1941 till slutstriderna hösten 1942.
Översättning: N-B Stormbom.
|
| |
 |
Jack London
(1876–1916)
Skriet från vildmarken
Klassikerförlaget
Skriet från vildmarken utkom 1903 och Jack London blev genast vida berömd.
Jack London hann, trots att han dog redan vid 40 års ålder, skriva många
spännande berättelser om guldgrävarlivet och äventyren i vildmarken.
|
| |
 |
Niccolò
Machiavelli
(1469-1527)
Fursten
Natur och Kultur
Niccolò Machiavelli
(1469-1527) skrev denna sin mest berömda bok år 1513 efter det att han
fråntagits sin befattning som sekreterare i Florens’ utrikesstyrelse.
Under sina år i denna tjänst hade han tillfälle att på nära håll studera
flera av de ledande männen inom europeisk politik, bl a Cesare Borgia,
påven Julius II och kejsar Maximilian I. Machiavelli lägger i Fursten fram
sina idéer om statsförnuftet och hur en stat skall styras. Fursten skall
hänsynslöst hävda sin och statens makt utan att bry sig om vilka medel som
används. Moralen måste uppoffras för statsnyttan.
Översättning Karin Hybinette
|
| |
 |
Molière
(1622–1673)
Tartuffe
De löjliga preciöserna
Misantropen
AtlantisI svensk
tolkning av Allan Bergstrand.
Molière fick det stora genombrottet 1659 med sin komedi De
löjliga preciöserna. Eftersom pjäsen var baserad på aktuella förhållanden
väckte den stor förtjusning.
1664 presenterade Molière hycklaren och bedragaren
Tartuffe. Pjäsen fick ett triumfartat mottagande.
I Misantropen är Alceste en människotyp med ett sådant
överdrivet ärlighetskrav att det gång på gång försätter honom i löjliga
situationer.
|
| |

|
Nibelungensången
Natur och Kultur
Nibelungensången är lika märklig som ryktet vill ha den till. Här öppnar
sig medeltiden grymma färgsprakande värld och man kan höra röster som ur
tidens töcken berättar om människor och händelser som trots sin historiska
dräkt stundom känns märkligt nära. Det är en berättelse om kärlek och
svek, om hämnd och blodiga dåd. Men sångarens blick är oförvillad trots
riddaretikens formelspråk. Genom prakten och de glänsande vapnen, de
glittrande brynjorna och det heroiska vapenbraket ljuder hans klara
varnande röst: om vi inte bekämpar vår ondska är allt förgäves. Däri
skiljer han sig inte från sin samtid, vars diktning prisade riddarna som
ett ideal och striden som en hjältarnas fest.
Översättning och
tolkning John Evert Härd
Författaren till Nibelungensången är okänd. Men vissa omständigheter tyder
på att den skrevs ned vid ett andligt furstehov i trakten kring Passau
mellan 1190 och 1204.
|
| |
 |
Njals saga
Atlantis
Översättning: Lars Lönnroths
"Njals saga" är det oöverträffade mästerverket bland
Islands klassiska släktsagor. Berättelsen utspelar sig på vikingatiden
under övergången från hedendom till kristendom omkring år 1000 men skrevs
omkring 1280 av en kristen författare på grundval av äldre muntlig
tradition. I händelsernas mitt befinner sig hjälten Gunnar på Lidarende
och hans vän, den lagkloke och framsynte Njal. Båda vill fred men tvingas
in i ödesdigra konflikter av Gunnars intriganta hustru Hallgerd och andra
olycksfåglar i släkten. Dråp följs av hämnd, katastrofer förebådas i onda
drömmar, och någon slutgiltig försoning är inte möjlig förrän de hedniska
tänkesätten övervunnits.
Lars Lönnroths översättning bygger på hans egen nytolkning av sagan,
ursprungligen presenterad i boken "Njáls Saga. A Critical Introduction"
(1976).
|
| |
 |
Ovidius
(43 f Kr - 17 e Kr)
Metamorfoser
Natur och Kultur
Ovidius’ väldiga myt- och sagosamling Metamorfoser har haft ett starkt
inflytande på europeisk litteratur. Den har överallt väckt beundran och
har skänkt stoff till diktare som Shakespeare, Milton och Goethe. Som
källa till den grekisk- latinska mytologin är ”metamorfoserna” ovärderlig,
inte minst därför att de innehåller en stor mängd berättelser som inte
överlevt i någon annan form. Här möter vi Dafne, Faëton, Narcissos,
Pyramus och Thisbe, Niobe, Daidalos och Ikaros, Orfeus och många andra av
den klassiska litteraturens odödliga gestalter.
Ovidius (43 f Kr- 17
e Kr) tillhörde sin tids mest lästa och älskade skalder och hans
popularitet har bestått genom seklen. Metamorfoser, som är hans magnum
opus, publiceras här med latinsk parallelltext och en orienterande
inledning av Per Erik Wahlund.
Översättning Erik Bökman
|
| |
 |
Petrarca
(1304–1374)
Kärleksdikter
I tolkning av Ingvar Björkeson
Natur och KulturHan
lade märke till henne i kyrkan en vårdag 1327 och blev oåterkalleligt
förälskad. Hennes namn var Laura. Han skulle bara återse henne en enda
gång. Men under återstoden av sitt liv hyllade han henne ständigt i sin
diktning.
Francesco Petrarca
(1304–1374) är renässanshumanismens portalfigur. Hans dikter på
folkspråket italienska har gjort honom till en av Europas mest
inflytelserika poeter. Med sin intensiva gestaltning av passionens skilda
faser av uppenbarelse och plåga känns hans konstfulla sonetter lika
levande och daggfriska idag som för sexhundra år sedan.
Ingvar Björkeson,
Dantes och Vergilius lovprisade översättare, ger oss här ett fylligt urval
av Petrarcas kärleksdikter i virtuos tolkning. I en inledande essä tecknar
Bengt Holmqvist Petrarcas motsägelsefulla personlighet och utreder varför
han i så hög grad framstår som en ”modern” diktare.
|
| |
 |
Platon
(427–347 f Kr)
Om kärleken och döden
StudentlitteraturSymposier, mer
eller mindre torrlagda, hålls numera lite varstans i alla möjliga ämnen.
Ordet är grekiska och betyder gästabud, och det som givit namn åt alla
senare sammankomster kring olika teman ägde rum hos en förmögen borgare i
Athen på 400-talet f.Kr.

Medan vinbägaren vandrade runt bordet höll gästerna i tur och ordning ett
lovtal till Kärleken.

Gästabudets hedersgäst är filosofen Sokrates. Det är också han som i
Försvarstalet lägger fram sin sak inför den domstol som år 399 dömde honom
till döden, och om hans sista dag på jorden handlar dialogen Faidon: sedan
han samtalat med några vänner om själens odödlighet tömmer han lugnt
giftbägaren.

De tre skrifternas författare är Sokrates lärjunge Platon,

idélärans skapare och en av västerlandets

största tänkare och diktare.

Spännvidden mellan vardaglig samtalston och sublim poesi i Platons prosa
har utmanat Jan Stolpe till denna nyöversättning, som inleds med att
Staffan Bergsten diskuterar gåtan Sokrates och Platons dialogkonst.

Översättning: Jan Stolpe
|
| |
 |
Alexander Pusjkin
(1799–1837)
Spader Dam och andra berättelser
TidenBerättelsen
Spader dam skrevs 1834 och räknas som den ryske nationalskalden Aleksander
Pusjkins främsta prosastycke.
Här finns en blandning av verkligt och overkligt, av
vardagsrealistiska interiörer och mystiska krafter. Men trots detta
dominerar alltid det realistiska hos Pusjkin: bilden av dåtidens
Petersburg och de klart tecknade typerna ur den ryska aristokratin.
Bjelkins berättelser utkom första gången 1830 och ger ett
antal intressanta scener ur ryskt vardagsliv.
Översättning: Manja Benkow (Spader dam). E. von Sabsay och C. Sterzel (Bjelkins
berättelser).
|
| |
 |
Erich Maria Remarque
(1898–1970)
På västfronten intet nytt
Wahlströms
På västfronten intet nytt var en sensation när den kom ut 1929. De
20-åriga soldaternas upplevelser i skyttegravarna gav en kraftfullt
realistisk bild från det första världskriget. De unga och romantiska
pojkarna förvandlades till hårdhudade och kallhamrade kämpar som lärde sig
döda för att överleva.
Översättning: Curt Berg.
|
| |
 |
Jean-Jacques
Rousseau
(1712–1778)
Bekännelser
Natur och Kultur
Bekännelser är ett
unikt självbiografiskt verk. Det är på en gång en självuppgörelse och ett
försvarstal. Utan att rygga för några detaljer berättar Jean Jacques
Rousseau (1712–1778) om sitt liv och sina upplevelser och utlämnar sitt
eget jag på ett sätt som för dåtidens läsare var helt nytt. Samtidigt
försvarar han sitt privatliv, som hårt kritiserats av bl. a Voltaire. I
sin totala öppenhet är Bekännelser en milstolpe i
memoarlitteraturens historia.
Rosseau hör genom sin klara och levande stil till den franska
litteraturens stora klassiker. I sina verk hävdade han individens och
känslans frihet och kom därigenom att bryta mot upplysningstidens ideal
och förebåda den europeiska romantiken. Bekännelser publicerades först
efter Rousseaus död men boken var känd redan tidigare eftersom han vid
olika tillfällen hade läst högt avsnitt ur den – en gång också för den
blivande svenska kungen Gustav III.
Översättning David
Sprengel
|
| |

|
En rysk pilgrims berättelser
Natur och KulturVem denne ryske pilgrim är har förblivit en hemlighet, som så ofta när det
gäller stora andliga ledare. Hans skrift var känd av den starets som anses
ha stått modell för fader Zosima i Bröderna Karamazov. Antagligen levde
han under första hälften av 1800-talet. Efter att länge ha cirkulerat i
handskrifter trycktes hans berättelser 1881. Numera är de lästa över hela
världen och högt skattade inom alla konfessioner. Han har blivit en
klassiker, en folkligare motsvarighet till Philokalia, denna enastående
antologi av östfädernas visdom som ständigt följde honom. Hur han
förvaltade dessa lärdomar i sitt inre och yttre liv har han beskrivit i
skildringarna av sina vandringar genom Ryssland. De ger läsaren djupa
inblickar i en tid som redan har hunnit bli oändligt avlägsen och framför
allt i ett själsdrama som under den lugna ytan bjuder på spänningar och
öppnar perspektiv som mer än väl kan mäta sig med vad den profana ryska
litteraturen från samma sällsynt fruktbara epok har att ge.
|
| |
 |
Walter Scott
(1771–1832)
Ivanhoe
BonnierCalsen
Mest känd av Walter Scotts romaner är Ivanhoe (1820) –mycket tack vare att
den har filmats och visats i TV. Den berättar om kung Richard Lejonhjärta,
riddaren Ivanhoe och rövarhövdingen Robin Hood och deras kamp mot Richards
svekfulle bror prins Johan.
Scott hade goda historiska kunskaper och kunde konsten att
göra en historia spännande. Han var inte den förste som skrev historiska
romaner, men han gjorde genren populär.
Översättning: Nils Holmberg.
|
| |
 |
William Shakespeare
(1564–1616)
Hamlet
Ordfront
Hamlet - världsdramatikens mest berömda drama – har blivit spelat, tolkat
och översatt i otaliga versioner. Bland dess teman finns sådant som
generationsstrider och ungt uppror mot vuxenvärldens svek. Var tid har sin
Hamlet.
Alla kan citera ur den, eller gör det
utan att veta om det: ”eftertankens kranka blekhet”, ”metod i galenskapen”
eller förstås början på Hamlets monolog i Hagbergs klassiska översättning:
”Att vara eller inte vara”.
Britt G Hallqvists moderna tolkning
ställer en Hamlet för vår tid på scenen. Översättningen gjordes för Ingmar
Bergmans Dramatenuppsättning 1986.
Övers. Britt G Hallqvist.
|
| |
 |
William Shakespeare
(1564–1616)
Romeo och Juliet
Ordfront
En stad splittras av gamla släktfejder. De härskande familjernas ungdomar
driver omkring på gatorna och ställer till bråk. Två av dem träffas på en
fest och blir kära i varandra. Men Romeo är en Montague och Juliet en
Capulet – de befinner sig på var sin sida i släktstriden. Konflikten
mellan deras familjer driver dem bägge i döden. Det går fort. Fem dygn, så
är alltihop över. Handlingen i
Shakespeares Romeo och Juliet är välkänd även för den som aldrig sett
eller läst pjäsen.
Göran O Erikssons översättning är en
modern klassiker, både spelbar och i hög grad njutbar som läsning. ”Att
läsa en sådan text är redan början på en uppsättning; och för oss som inte
har engelskan som modersmål måste en Shakespeareuppsättning – tror jag –
börja i en häftig lust att översätta honom, att få denna lätta, klara och
sinnliga engelska att dansa på svenska”, skriver han i sitt förord.
Övers. Göran O Eriksson
|
| |
 |
Isaac Bashevis Singer
(1904–1991)
Trollkarlen från Lublin
Brombergs
Trollkarlen Jasja far från stad till stad,
från kvinna till kvinna och från kärlek till kärlek. I sin gamla hästkärra
har han sällskap av några trogna vänner: tjänarinnan Magda, kråkan, apan
och papegojan.
Jasja trollar inte bara med tingen. Han har också magisk kraft över
människor, kvinnor i synnerhet. Till den dagen då han möter Emilia, det
stora äventyret och en gåta som inte ens trollkarlen Jasja kan lösa ...
Översättning: Caj Lundgren
|
| |
 |
Sofokles
(497–406 f Kr)
Kung Oidipus
Antigone
Norstedts
Kung Oidipus är tragedin om mannen som, utan att veta om det, slår ihjäl
sin far och gifter sig med sin mor.
Antigone är dramat om kvinnan som genom sin människokärlek
kommer i konflikt med makten och därför går under.
Sofokles, en av antikens största grekiska dramatiker,
skrev över hundratalet pjäser av vilka endast sju har bevarats.
Översättning: Emil Zilliacus (Kung Oidipus). Översättning: Hjalmar
Gullberg (Antigone).
|
| |
 |
Alexander Solsjenitsyn
(Född 1918)
En dag i Ivan Denisovitjs liv
Wahlström & Widstrand
En dag i Ivan Denisovitjs liv kom ut 1962 och var Alexander Solsjenitsyns
genombrottsverk. Det är en rak och realistisk berättelse om en helt vanlig
dag i ett fångläger i Sovjetunionen.
1970 tilldelades Alexander Solsjenitsyn Nobelpriset i
litteratur.
Översättning: Hans Björkegren.
|
| |
 |
Robert Louis Stevenson
(1850–1894)
Skattkammarön
Tiden
Skattkammarön fick ingen större framgång när den först gick som följetong
i en ungdomstidning. Men när sjörövarromanen publicerades i bokform 1883,
blev succén total.
Med John Long Silver har Stevenson skapat en av
världslitteraturens mest odödliga gestalter. På samma gång som han är
skurk, är han ändå hjälte i Skattkammarön.
Översättning: Åke Holmberg. Illustrationer: Eric Palmquist.
|
| |
 |
Jonathan Swift
(1667–1745)
Gullivers resor
Tiden
I Gullivers resor (1726) har Jonathan Swifts fantasi, satiriska skärpa och
klara prosastil samverkat till att skapa en bok av ovanlig kraft. Gulliver
berättar detaljrikt och levande om sina fantastiska upplevelser och
äventyr och ger skildringarna en exakt och trovärdig form med kartor,
noggranna data och konkreta beskrivningar.
Översättning: Per Erik Wahlund. Illustrationer: Mark Sylwan.
|
| |
 |
Liza Tetzner
(1894–1964)
Sotarpojken
Tiden
Bakgrunden till berättelsen om sotarpojken autentiska rapporter om hur
utblottade bergsbönder i Schweiz i sin nöd sålde sina söner till sotare i
Milano, där de under de svåraste förhållanden slet och kämpade i
skorstenspiporna.
Sotarpojken utkom 1939 och är Lisa Tetzners mest lästa
bok.
Översättning: Arne Holmström.
|
| |
 |
Dylan Thomas
(1914–1953)
Porträtt av konstnären som valp
AtlantisMed ”Porträtt av
konstnären som valp” tar tar Thomas steget ut ur fantasins värld för att
med en mer realistisk prosa möta verkligheten och dess människor. Miljön
är Wales. Berättelserna bygger på barndomsupplevelser och handlar om hur
ynglingen invigs i kärlekens, vansinnets och dödens mysterier. Samma tema
återkommer i ”Äventyr i skinnbranschen”. Efter ett sjusärdeles
föräldrauppror lämnar en ung man vid namn Samuel Bennet sitt föräldrahem
och tar tåget till London på jakt efter något äkta, efter kärlek och
ytterst – efter sig själv. Översättning av ”Porträtt av konstnären som
valp” Erik Lindegren, av novellen ”En varm lördag” Thorsten Jonsson och av
”Äventyr i skinnbranschen” Harald Åström
|
| |
 |
Henry David
Thoreau
(1817–1862)
Walden
Natur och Kultur
År 1845 byggde sig Thoreau en
stuga vid tjärnen Walden nära Concord i Massachusetts. Han levde där nära
naturen i över två år och hade under tiden få kontakter med
civilisationen. Skildringen av det enkla och oberoende livet i skogarna är
ett gott exempel på hans kritik mot det framväxande moderna samhällets
avigsidor. Thoreaus egensinniga tänkande har påverkat miljoner människor
världen över. Natur
och Kulturs klassikerserie Levande litteratur har en över 80-årig
tradition av kvalitetsutgivning. I serien presenteras nu en oavkortad
nyöversättning av Thoreaus mest berömda verk.
Med efterord av Thoreau-experterna Steven Hartman och Henrik Otterberg.
Översättning
Peter Handberg
Henry David Thoureau (1817–1862) var
amerikansk filosof och författare. Hans klassiker Walden har
påverkat många människor över hela världen sedan den först utgavs i USA
1854.
|
| |
 |
Anton Tjechov
(1860–1904)
Tre systrar
Körsbärsträdgården
Norstedts
Tjechov skrev nära 700 noveller och ett dussin dramer, av vilka Tre
systrar och Körsbärsträdgården, tillsammans med Måsen och Morbror Vanja,
är de verkligt stora.
Översättning och kommentar: Staffan Skott.
|
| |
 |
Leo Tolstoj
(1828–1910)
Anna Karenina
Norstedts
”Alla lyckliga familjer liknar varandra,
varje olycklig familj är olycklig på sitt eget vis.”
Öppningen av Lev Tolstojs mest berömda roman är lika klassisk som
berättelsen i övrigt. Anna Karenina är en av de riktigt stora
kärleksromanerna, ett häpnadsväckande modernt psykologiskt porträtt av en
kvinna som försöker bryta sig fri från sociala och äktenskapliga
förpliktelser, men som blir utstött på grund av sin passion.
Anna Karenina var otrogen, hon älskade
och tog sitt liv och är än i dag en av de mest konturskarpa
romanpersonerna i hela vår litteraturhistoria. Lev Tolstojs roman beundras
fortfarande av läsare på alla nivåer, och är en ständig inspiration för
nya författare.
Lev Tolstoj skrev sin Anna Karenina
mellan 1873 och 1877, bara några år efter att han var klar med sitt andra
stora romanverk Krig och fred. Anna Karenina gavs ut på
svenska första gången 1885. Det har inte kommit någon ny svensk
översättning sedan Sigurd Agrells, som gavs ut första gången redan 1925.
|
| |
 |
Tusen och en natt
TidenDen
kloka och sköna Sjeherazade blir kung Sjahriars gemål liksom många före
henne. Kungen hämnas sin första hustrus oförlåtliga svek genom att
halshugga varje ny brud efter bröllopsnatten. Men Sjeherazade lyckas
fascinera sin kung med sina sagolika berättelser och efter tusen och en
natt har kungen förändrats och blivit en god härskare.
Översättning: Nils Holmberg. Förord: Marie Louise Ramnefalk.
Illustrationer: Gudmund Hentze.
|
| |
 |
Mark Twain
(1835–1910)
Huckleberry Finns äventyr
BonnierCalsen
Den här boken utspelar sig i slavtidens amerikanska södern, på och kring
floden Mississippi. Den handlar till större delen om hur Huckleberry Finn
genom många äventyrliga strapatser hjälper negerslaven Jim att fly till de
slavfria staterna.
Översättning: Sven Barthel. Illustrationer: Eric Palmquist.
|
| |
 |
Jules Verne
(1828–1905)
En världsomsegling under havet
Norstedts
Långt före ubåtarnas tidevarv författade Jules Verne denna märkliga roman.
Huvudperson är kapten Nemo, som är en fascinerande och oberäknelig hjälte.
Nemo är befälhavare på undervattensfarkosten Nautilus men hur Nautilus är
konstruerad får vi aldrig veta.
Jules Verne var den förste riktige science
fictionförfattaren. I sina böcker beskriver han fantastiska tekniska
uppfinningar, som först långt senare blev verklighet.
Översättning: Roland Adlerbeth.
|
| |
 |
Vergilius
(70–19 f Kr)
Aeneiden
Tolkad och kommenterad av Ingvar
Björkeson
Natur och Kultur
Den mest klassiske av alla
diktare är Vergilius (70–19 f Kr) och det mest klassiska av hans diktverk
Aeneiden, berättelsen om hjälten Aeneas' dramatiska öden efter flykten
från det brinnande Troja. Detta epos kom snabbt att betraktas som själva
inbegreppet för litterär fullkomlighet och fundamentet för all bildning
värd namnet. Inget annat diktverk har som Aeneiden förmått fängsla
eftervärlden, väcka beundran och ge impulser till annan konst.
Ingvar Björkeson, våra dagars
främste översättare av den klassiska litteraturen, har gjort en modern och
levande tolkning av Aeneiden. I en inledande essä skärskådar Bengt
Holmqvist Aeneiden i ett brett historiskt perspektiv och understryker dess
aktualitet även i vår tid.
|
| |
 |
Tarjei Vesaas
(1897–1970)
Isslottet
Natur och Kultur
Isslottet handlar om de två 11-åriga skolflickorna Siss och Unn och den
vänskap som utvecklas mellan dem. Boken skildrar ett finstämt beteende hos
flickorna och det är en gåtfull och sällsam roman Tarjei Vesaas har
skrivit. Boken utkom 1963.
Översättning: Gustav Sandgren.
|
| |
 |
Voltaire
(1694–1778)
Candide
GleerupsVoltaire
är en av de 1700-talsförfattare som ännu känns aktuell. Mest beror nog
detta på att han angriper förhållanden i samhället som 200 år senare inte
kan sägas vara ”ordnade till det bästa”.
Ironin i skildringen av denna värld som den bästa av alla
tänkbara går inte att ta miste på.
Svensk översättning, inledning och kommentar: Olof Nordberg.
|
| |
 |
Emile Zola
(1840–1902)
Krogen
Natur och Kultur
Krogen tillhör de
klassiska parisskildringarna och är samtidigt en av de första realistiska
berättelserna om storstadsproletariatets vardagsliv. I centrum står
tvätterskan Gervaise, som tillhör en deklasserad del av släkten
Rougon-Macquart. Med obönhörlig konsekvens beskriver Zola hur hon och
hennes familj drivs till undergång i alkoholism. Det tragiska ämnet till
trots finns här ändå åtskilliga komiska scener. Författaren skildrar
tillvarons laster och lustar med samma sinnligt smittande förtjusning.
Krogen ingår som en av tjugo
fristående volymer i den väldiga romansviten om släkten Rougon-Macquart,
som utspelas mot bakgrund av andra kejsardömets uppgång och fall, från
statskuppen 1851 fram till fransk-tyska kriget 1870–71.
Översättning Karin de Laval
Med Krogen, första gången utgiven
1877, fick den franske naturalisten Émile Zola (1840–1902) sitt
stora genombrott hos publik och kritik.
|
| |
 |
Emile Zola
(1840–1902)
Thérèse Raquin
Tiden
Thérèse Raquin (1867)
är Zolas genombrottsverk. Det är en naturalistisk skildring om otrohet,
mord, kärlek och hat. Thérèse, som är olyckligt gift med Camille, inleder
ett förhållande med makens kamrat Laurent. Thérèse och Laurent blir djupt
förälskade i varandra och tillsammans planerar de att mörda Camille, för
att de sedan skall kunna börja ett nytt, lyckligt liv.
|